top of page

Jedna copy poučka praví, že stránka „O mně“ nemá být vlastně o vás ale o tom, co klientům nabízíte a proč si mají vybrat zrovna vás. Co nabízím už najdete v jednotlivých sekcích, tak si přečtěte, proč jsem ten správný parťák do jazykového trojboje.

Jak může jeden člověk kvalitně dělat tři věci? Není to moc, Antone Pavloviči?

Není. Podstatou psaní, překládání i tlumočení je totiž komunikace. Taková, která vede k požadovanému výsledku, ať už je to prodej služby, přesvědčení k vyzkoušení produktu, nebo vzájemné pochopení na obchodním jednání. Moje tři disciplíny se navíc skvěle doplňují.

Jako tlumočnici mi to musí myslet rychlostí blesku. Jako překladatelka nebo copywriterka jsem pak díky této schopnosti rychlejší (a pro vás to znamená, že nějakou tu kačku na hodinovce ušetříte). Jsem ale taky hodně pečlivá a každý svůj text několikrát čtu a reviduju. V tlumočení mi tahle pečlivost pomáhá nezanedbat přípravu a nutí mě, abych se do každého tématu ponořila pořádně. Tlumočení pak zní přesvědčivě a žádná informace se neztratí.

Tlumočnice Yulia Skadchenko

Jak se mi s tebou bude pracovat?

Jednu věc si pojďme říct rovnou. Termín je posvátný. Když řeknu, že něco bude ve středu do pěti, nejede přes to vlak, leda že se stane něco opravdu mimořádného. Pokud hledáte spolehlivého a samostatného člověka který úplně nezmizí, jakmile má zadání, ale ani to nepřehání se zbytečnými otázkami a kromě samotné služby umí dát i odbornou radu, bude se nám spolu pracovat skvěle.

No dobře. Jak ses k tomu všemu dostala?

Rozhodnutím rodičů odstěhovat se z Moskvy do okresního města na severovýchodě Čech v devadesátých letech. Od malička jsem vyrůstala ve dvojjazyčném prostředí a až na vysokou školu pokračovala přes každou jazykovou třídu, která se naskytla. Mezi první třídou a maturitním ročníkem jsem se skvěle naučila anglicky, italsky, a dokonce i něco málo němčiny. Jazyky se mě drží zkrátka celý život.

A to ses jen tak rozhodla, že budeš tlumočit, psát a překládat?

Ale kdeže, mám na to školy! Přesněji jednu, dvouoborové studium překladatelství a tlumočnictví na Filozofické fakultě na Karlovce. Pod dohledem špiček v oboru jsem pilovala porozumění textu, gramatiku, stylistku, fonetiku i tlumočnické dovednosti, které se jinak než studiem pod vedením profíků získat nedají. Červený diplom jsem si pak odnášela s pocitem, že svým klientům dokážu nabídnout to nejlepší, protože ti nejlepší se starali o moji průpravu.

Takže na psaní školu nemáš!

Co je překládání, když ne psaní podle zadání v jiném jazyce? Překladatel totiž musí dokonale ovládat především mateřštinu – stejně jako copywriter. I základní principy obou disciplín jsou si hodně blízké, ale teoretické poučky o účelu textu jste sem číst nepřišli.

Jak funguje tlumočení? Potřebuješ k tomu něco speciálního?

Záleží na tom, co chcete. Tlumočení je víc druhů, na některé je nutná technika a dva lidé plus zvukař, na jiné stačí blok a tužka. Různé typy tlumočení se hodí na různé formáty akcí a různé příležitosti. Nejlepší bude, když mi zavoláte nebo pošlete mail a svými slovy popíšete, co byste potřebovali. Já vám pak řeknu, jak to tlumočnicky uchopit co nejlépe s ohledem na vaše potřeby, zázemí akce a rozpočet.

Jsi expertka na všechny obory, které tlumočíš?

Síla tlumočníka není v tom, že dokonale rozumí čištění ropovodů nebo principům permanentního make-upu. Naše síla je v tom, že dokážeme téma v krátkém čase pochopit dostatečně na to, abychom jako experti vypadali – a aby posluchači po chvilce zapomněli, že poslouchají tlumočení a ne originál. 

Kontakt

Kde jsem?

V Praze a všude tam, kde mě potřebujete. Po ČR i po světě.

Domluvte si schůzku

Klikněte mi do Calendly a vyberte si, kdy se vám to hodí.

Volejte, pište

+420 728 182 290

Jste sociální tvor? Sledujte mě na LinkedIn a nakoukněte do zákulisí.

bottom of page